Chinese edition of Dotter of her Father Eyes

Chinese page65 pan3An edition of Dotter of her Father’s Eyes in Simplified Chinese was published last October by Guangxi Normal University Press. I received copies of it this morning. It has a very different look and I’m charmed by it. I don’t read Chinese but, from what I can make out, they haven’t even tried to translate the title, which is probably just as well!

Here it is both with and without its paper band.

Chinese coverChinese cover with band

Chinese page29

Chinese page13 top

Dotter of her Father’s Eyes – in translation

PolishCoverLoResDotter of her Father’s Eyes is now available in Polish! Recently appearing in print, it’s the third translation to be published so far, joining the Spanish and Serbian editions that came out in 2013.

The title poses something of a challenge for translators, since puns and cultural references don’t transfer easily (if at all) from one language to another. In Polish, it is rendered as “The apple in father’s eye”. The Spanish title means roughly “The girl of his eyes” and apparently resonates well for readers of Spanish. The Serbian translator chose a different solution by opting for the single word “daughters”.

Swedish and Chinese editions are currently in preparation. The Swedish title, after months of deliberation by the editor, is to be Barn av sin faders tid (“Child of her father’s time”) and apparently contains a punning allusion that many Swedes will understand. And the Chinese? That remains to be seen, but whatever they come up with is sure to look great!
SpanishCoverLoResSerbianCoverLoRes