Dotter of her Father’s Eyes is now available in Polish! Recently appearing in print, it’s the third translation to be published so far, joining the Spanish and Serbian editions that came out in 2013.
The title poses something of a challenge for translators, since puns and cultural references don’t transfer easily (if at all) from one language to another. In Polish, it is rendered as “The apple in father’s eye”. The Spanish title means roughly “The girl of his eyes” and apparently resonates well for readers of Spanish. The Serbian translator chose a different solution by opting for the single word “daughters”.
Swedish and Chinese editions are currently in preparation. The Swedish title, after months of deliberation by the editor, is to be Barn av sin faders tid (“Child of her father’s time”) and apparently contains a punning allusion that many Swedes will understand. And the Chinese? That remains to be seen, but whatever they come up with is sure to look great!